Advanced Search Filters

In addition to or instead of a keyword search, use one or more of the following filters when you search.

Skip to main content
Bookmark this Item

"Hecatomb 1941": A Song Written by a Soviet POW in a Nazi Camp

Hecatomb 1941 - Kulisiewicz
Audio Recording Courtesy of Smithsonian Folkways Recordings; Photograph of Alexander Kulisiewicz courtesy of US Holocaust Memorial Museum
View this Music

tags: friendship music poetry & literature Red Army

type: Music

The featured song—“Hecatomb 1941”—was written by a young Soviet soldier named Aleksey “Alyosha” Sazonov. He wrote it in early 1942 when he was a seventeen-year-old prisoner of war (POW) held in German captivity.

German forces had advanced rapidly after attacking the Soviet Union on June 22, 1941. They captured hundreds of thousands of Red Army soldiers within months. Nazi policies targeting Soviet POWs were brutal and deadly.1 The German army imprisoned most Soviet POWs in specially created POW camps, but more than 100,000 were sent to Nazi concentration camps—detention sites in Nazi Germany and German-occupied Poland that were under the control of the Nazi SS (Schutzstaffel).

The POWs sent to these concentration camps were either exploited for forced labor or killed almost immediately. German authorities transferred several thousand of these prisoners to Sachsenhausen concentration camp beginning in August 1941. Most were killed shortly after their arrival—primarily by shooting and poison gas.2 The total number of Soviet POWs murdered by the Nazi SS at Sachsenhausen is difficult to calculate, but roughly 9,000 of them were killed in September and October 1941 alone.3 By December 1941, only 1,500 Soviet POWs remained at the camp.4

Sazonov was among the Soviet POWs who were not killed immediately after arriving at Sachsenhausen in 1941. He was assigned to forced labor instead. Sazonov met a Polish political prisoner named Aleksander Kulisiewicz when he was forced to work making shoes. Both men were singers and songwriters, and Kulisiewicz made it his mission to memorize and preserve the songs of the camp’s prisoners.5 Sazonov taught him three songs that he had written.

Kulisiewicz performs the featured recording of “Hecatomb 1941”—the last song Sazonov ever wrote. It documents the mass murder of his fellow Soviet POWs at Sachsenhausen. The lyrics are mournful but defiant. Sazonov sang the first part to Kulisiewicz on their final meeting. The last thing Sazonov told Kulisiewicz was that his song should be titled “Hecatomb 1941” after the ancient Greek word for a ceremonial sacrifice involving the mass slaughter of livestock. Although Sazonov was from the city of Gorky (the present-day Russian city of Nizhny Novgorod), he based the song on a popular Ukrainian melody.6 Sazonov wrote the last of the song’s lyrics on a scrap from a bag of cement, and another prisoner smuggled them to Kulisiewicz. He only saw Sazonov alive once more and believed that the young POW was killed shortly afterward.

Many prisoners at Sachsenhausen used songs to document their experiences, express their emotions, or boost the morale of their fellow prisoners.7 People gathered to listen to other prisoners sing, and many people wrote their own songs. Kulisiewicz memorized as many as he could. He survived the war and dictated all of the songs he could remember to his nurse when he was recovering in a hospital in Poland. Kulisiewicz continued to collect and perform concentration camp prisoners’ songs for decades after the end of World War II. His last concert was in 1981.8 He died the following year.

Nazi leaders viewed Red Army soldiers as military, political, and racial threats to the Nazi regime’s plans to conquer and exploit Soviet territories—and to colonize eastern Europe with members of the Nazis’ so-called "national community" ("Volksgemeinschaft"). Scholars estimate that 3.3 million of the roughly 5.7 million Soviet POWs held in German captivity during World War II were murdered or died of starvation, disease, neglect, or abuse. To learn more about the persecution and mass killing of Soviet POWs, see Alex Kay, "Extermination of Captive Red Army Soldiers," Empire of Destruction: A History of Nazi Mass Killing (New Haven: Yale University Press, 2021): 146-68; and Thomas Earl Porter, "Forgotten Genocide: The Case of Soviet Prisoners of War," Prisoners of War and Forced Labour: Histories of War and Occupation, edited by Marianne Neerland Soleim (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010): 19-34.

Nazi authorities tested mobile gas vans on Soviet POWs at Sachsenhausen in autumn 1941. Soviet POWs were also the first victims of Zyklon-B gassing experiments at Auschwitz. To learn more, see Nicholas Wachsmann, KL: A History of the Nazi Concentration Camps (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015), 306-10.

To learn more about the mass killing of Soviet POWs at Sachsenhausen, see Nicholas Wachsmann, KL: A History of the Nazi Concentration Camps (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015), 295-302.

"Sachsenhausen Main Camp," The United States Holocaust Memorial Museum Encyclopedia of Camps and Ghettos, 1933-1945, Volume I: Early Camps, Youth Camps, and Concentration Camps and Subcamps under the SS-Business Administration Main Office (WVHA), edited by Geoffrey Megargee (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press in association with the United States Holocaust Memorial Museum, 2009), 1256.

Alexander Kulisiewicz was a twenty-one-year-old law student when German forces invaded Poland in September 1939. The Gestapo arrested him in October 1939 and he was sent to the Sachsenhausen concentration camp outside of Berlin as a Polish political prisoner. For more about Kulisiewicz and his mission to preserve Sachsenhausen's camp songs, see Aleksander Kulisiewicz, "Polish Camp Songs, 1939-1945," Modern Language Studies 16, no. 1 (Winter 1986): 3-9; and Jessica Lee Kasinski, "Thirteen Songs of Aleksander Kulisiewicz," PhD diss. (University of Wisconsin-Madison, 2017).

Sazonov was a native Russian speaker from Gorky (hundreds of miles east of Moscow), but his mother and grandmother were from present-day Belarus, which is how he became familiar with Ukrainian music. It is not clear whether Sazonov would have identified himself as culturally and ethnically Russian, or if he might have had a more multinational Soviet self-identity. To learn more about Sazonov, see Makana Eyre, Sing, Memory: the Remarkable Story of the Man Who Saved the Music of the Nazi Camps (New York: W.W. Norton & Company, 2023), 140–3. 

For more on prisoner songs and performances at Sachsenhausen, see Shirli Gilbert, "Songs Confront the Past: Music in KZ Sachsenhausen, 1936-1945," Contemporary European History 13, no. 3 (August 2004): 281-304. To learn more about music within the Nazi camp system, see Guido Fackler, "Cultural Behaviour and the Invention of Traditions: Music and Musical Practices in the Early Concentration Camps, 1933-6/7," Journal of Contemporary History 45, No. 3 (July 2010): 601-627; and Eliyana R. Adler, "No Raisins, No Almonds: Singing as Spiritual Resistance to the Holocaust," Shofar 24, no. 4 (Summer 2006): 50-66.

To learn more about Kulisiewicz’s collection of songs and his postwar performances, see Barbara Milewski, "Remembering the Concentration Camps: Aleksander Kulisiewicz and His Concerts of Prisoners’ Songs in the Federal Republic of Germany," Dislocated Memories: Jews, Music, and Postwar German Culture, T. Frühauf and L. Hirsch, eds. (New York: Oxford University Press, 2014), 141–160.

Although Sazonov likely composed the song in Russian, Kulisiewicz sang "Hecatomb 1941" in his native Polish.

Close Window Expand Source Viewer

This browser does not support PDFs. Please download the PDF to view it: .

 

Original Polish1

Żal, żal...żal mój płynie

Krematorium czarne dymi

Ból, ból – ból straszliwy

Ogień czeka mnie!

 

Hej! Hej! Hej! Bradiagi

Jam przed śmiercią siny, nagi

Dym, dym...dym plugawy

 

Zdusi łkanie, krzyk

Błagam ciebie, matuleńko

Bym nie zdychał pomalenku

 

Dym, dym...niechaj zdławi

Was, germańskie psy!

 

English:

Cry, cry...hear my crying

Crematorium black and smoking

Pain, pain – awful pain

And the fire waits for me!

 

Heh! Heh! Heh, my brothers

Naked, death waits with wounds all covered

Smoke, smoke...filthy smoke

 

Dulls my screams, my cries it chokes

Mother dearest, now I beg you

Let my death not drag in endless

 

Smoke, smoke...let the smoke

Choke the German dogs.

Archival Information for This Item

Source (Credit)
Audio Recording Courtesy of Smithsonian Folkways Recordings
Photograph of Alexander Kulisiewicz courtesy of US Holocaust Memorial Museum
Date Created
1942
Duration 00:02:26
Creator
Aleksey "Alyosha" Sazonov
Aleksander Kulisiewicz
Language(s)
Polish
Location
Oranienburg, Germany
Sound Recording Type Music
How to Cite Museum Materials

Thank You for Supporting Our Work

We would like to thank The Alexander Grass Foundation for supporting the ongoing work to create content and resources for Experiencing History. View the list of all donors and contributors.

Feedback

Learn more about sources for your classroom